크래식,명곡방 [스크랩] 리하르트 슈트라우스 - 세레나데 Standchen -엘리 아멜링 곽대감 2011. 5. 5. 23:27 리하르트 슈트라우스 - 세레나데 Standchen -엘리 아멜링 Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind, 열어라, 열어라! 그러나 부드럽게, 아이야, Um keinen vom Schlummer zu wecken! 다른 사람들이 잠에서 깨어나지 않도록! Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind 거의 살랑거리지 않는다 시냇물은, 바람 안에서 거의 떨지 않는다 Ein Blatt an den Büschen und Hecken; 나뭇잎 한 장이 덤불과 산울타리에서; Drum leise, mein Mädchen, dass nichts sich regt, 그러므로 조용히, 나의 소녀야, 아무것도 움직이지 않도록, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt! 단지 조용히 손을 손잡이에 놓아라! Mit Tritten, sie Tritte der Elfen so sacht, 발자국은, 요정의 발자국처럼 매우 가만히, Die über die Blumen hüpfen, 꽃들 위에 사뿐히 뛰어올라, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, 가볍게 날아라 달밝은 밤으로, Zu mir in den Garten zu schlüpfen! 정원속의 나에게 살금살금 오라! Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 주변에서 졸고 있다 라일락이 졸졸흐르는 시냇가에서 Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. 그리고 향기를 내뿜는다 잠을 자며, 단지 사랑만이 깨어있다. Sitz neider! Hier dämmert’s geheimnisvoll 앉아라 ! 여기에 땅거미가 진다 신비롭게 Unter den Lindenbäumen. 보리수 아래에. Die Nachtigall uns zu Häupten soll 밤꾀꼬리가 우리의 머리 위에서 Von unseren Küssen träumen 우리들의 입맞춤에 대해 꿈을 꾼다 Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, 그리고 장미는, 아침에 깨어나, Hoch glüh’n von den Wonneschauern der Nacht. 고상하게 빛날것이다 밤의 황홀경으로. 출처 : 소담엔카글쓴이 : 素潭 원글보기메모 :